TRANSLATORS’ DIGITAL LITERACY AS A COMPONENT OF PROFESSIONAL COMPETENCE: EXPERIENCE OF MAKING SUBTITLES

  • Leila Yuryevna Mirzoyeva Suleyman Demirel University
  • Oxana Valeryevna Syurmen Suleyman Demirel University

Аннотация

The article addresses the issue of developing translators digital literacy as a component of professional competence. Our aim is to provide a short practical analysis of students’ experience of making subtitles and the role of the experience in developing students’ digital literacy. The survey of students’ opinion was conducted, whose results also support the necessity of translator students’ special training in the sphere of digital technologies.

Сведения об авторах

Leila Yuryevna Mirzoyeva, Suleyman Demirel University

doctor of philology sciencies, associate professor at Philology department

Oxana Valeryevna Syurmen, Suleyman Demirel University

senior lecturer at Philology department of Suleyman Demirel University, MA.

Литература

1. Zakon Respubliki Kazakhstan ot 15 dekabrya 2006 goda № 207-III «O kul'ture» http://online.zakon.kz/Document/?doc_id=30081960#pos=1;-263 retrieved on: 20.09.16
2. Gosudarstvennyy obshcheobyazatel'nyy standart obrazovaniya Respubliki Kazakhstan. Spetsial'nost' 5V020700 – Perevodcheskoe delo. GOSO RK 5.04.019-2011. – Astana, 2011.
3. Sales D. and Pinto M. The Professional Translator and Information Literacy: Perceptions and Needs. URL: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/39300/51333.pdf?sequence=1
4. Gamal M. Y. Placing Digital Literacy in Audiovisual Translation Studies.// The Asian Conference on Education. Official Conference Proceedings 2013. Osaka, Japan. URL: http://iafor.org/archives/offprints/ace2013- offprints/ACE2013_0647.pdf
5. Gilster P. Digital Literacy.- New York: Wiley and Computer Publishing, 1997.
6. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integral Approach. - Amsterdam: John Benjamins, 1988.
7. Delabastita D. Translation and mass-communication: Film and Basic Concepts in the Theory of Audiovisual Translation 393 TV-translation as evidence of cultural dynamics. // Babel 35.4, 1989. 193-218.
8. Mason I. Speaker meaning and reader meaning: Reserving coherence in screen translation. // Babel: The Cultural and Linguistic Barriers Between Nations, Ed. R. Kölmel and J. Payne. Aberdeen: Aberdeen UP, 1989. 13–24.
9. O’Connell E. Screen Translation. // A Companion to Translation Studies, Ed. P. Kuhiwczak and K. Littau. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. 120-33.
10. Gambier Y. and Gottlieb H. eds. (Multi) Media Translation. Concepts, Practices and Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001.
11. Shveytser A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. M., 1988. - S. 215.
12. Orero P. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004. 21-34.
13. Diaz-Cintas J. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008.
14. Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choise between Subtitling and Revoicing in Greece, Amsterdam & Atlanta, Editions Rodopi B.V., 2000.
15. Cho S. Basic concepts of the theory of audio-visual translation. 2014. 377-396
16. Sanchez D. Subtitling methods and team translation. // Topics in Audiovisual Translation. ed. by Pilar Orero. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishong Company, 2004.
17. Fois E. Audiovisual Translation: Theory and Practice. // Between, II.4 (2012). URL: http://www.Between-journal.it/
18. Gorshkova V.E. Osobennosti perevoda fil'ma c subtitrami Osobennosti perevoda fil'mov s subtitrami // Vestnik Sibirskogo gosudarstvennogo aerokosmicheskogo universiteta imeni akademika M.F.Reshetneva. – Krasnoyarsk, 2006. – Vyp.3 (10). – S.141-144.
19. Gottlieb H. Subtitling. // In Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - London and New York: Routledge, 1998. 244- 248.
20. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. // Studies about languages. no. 25. 2014.
21. Reich P. The film and the book in translation. Brno 2006.
22. Ivarsson J. and Carroll M. Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998.
23. Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. // Translation Journal 2. 2. (1998). 11 Dec 2005 URL: http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
Опубликована
2016-11-25
Как цитировать
MIRZOYEVA, Leila Yuryevna; SYURMEN, Oxana Valeryevna. TRANSLATORS’ DIGITAL LITERACY AS A COMPONENT OF PROFESSIONAL COMPETENCE: EXPERIENCE OF MAKING SUBTITLES. Современные информационные технологии и ИТ-образование, [S.l.], v. 12, n. 3-1, p. 111-117, nov. 2016. ISSN 2411-1473. Доступно на: <http://sitito.cs.msu.ru/index.php/SITITO/article/view/57>. Дата доступа: 26 apr. 2024
Раздел
Образовательные ресурсы и лучшая практика ИТ-образования